韓国語『チング』の意味は?使い方から例文まで完全マスター!

韓国語 チング 意味 使い方

韓国語の『チング』とい単語を聞いたことはありますか?

チング』とは「友達」という意味です。

チング』という単語は、初代イケメン四天王と言われている「チャン・ドンゴン」さん主演

友へ、チング』や、『愛の不時着』で有名な「ヒョンビン」さん主演『チング 〜愛と友情の絆〜』など、

韓国映画や韓国ドラマの題名にもよく使われています。

この記事を最後まで読むと分かること

  • チング』の意味
  • チング』と「友達」の使い方の違い
  • チング』を使った例文
  • チング』の応用例
  • チング』と『チョルチン』の違い
目次

チングをハングルで書いてみよう!

韓国語 チング ハングル 発音 書き方

韓国語は日本人にとっては発音が難しい言語です。

英語も同じですが、カタカナで韓国語を書くと全く違う発音になってしまうからです。

チング』はハングルで『친구』と書きます。

친구』は、ㅊ ㅣ ㄴ ㄱ ㅜが組み合わさってできています。

簡単に言うと、ローマ字と同じ作りをしています。

例えば、「ka」は子音kと母音aが組み合わさって「ka」になっていますよね。

韓国語も母音と子音の組み合わせによってできています。

子音と母音iが組み合わさってになり、その下に韓国特有のパッチムといものが付く時と付かない時があるのですが、チンには というパッチムが付きます。

基本パッチムははっきり発音しません。

は、んを飲み込む感じで発音します。

ぽこきち

「な」と言う時に上に舌をつけるよね?舌の動きがそういう感じだよ。

このパッチムの発音が日本語にはないので、日本人には発音が難しいと感じます。

は子音と母音 が組み合わさってできています。これはパッチムがないのでそのまま「グ」と発音します。

これで『친구チング』の発音はバッチリだと思うので、次の章からは『친구チング』の詳しい使い方や例について説明していきます!

チング『친구』と「友達」の違い

韓国語 친구 チング 友達 違い

친구チング』とは「友達」という意味ですが、日本でいう「友達」とは少し使い方が違います。

同じ「友達」という意味を持っていても、韓国と日本ではシチュエーションによって使っていい時と使えない時があります。分かりやすく表にしました。

   韓国『친구  日本「友達
①仲のいい友達      〇     〇
②仲良くないただのクラスメート      〇     × 
③1歳先輩後輩でも仲良し      △     〇
④4歳先輩でもため口で話すくらい仲良し      ×     〇
⑤全く知らない子について話す時      〇      ×
⑥会社内で部下について話す時      〇     ×
⑦学校の先生が生徒について話す時      〇     ×
⑧彼氏・彼女      〇     ×

表で見ると、韓国語での『친구チング』のほうが幅広く使えるのが分かりますね。

次の章では1つ1つ詳しく解説していきます!

チング『친구』の例文・用例・文例

①仲のいい友達

これは韓国も日本も共通して『친구チング』「友達」と呼べます。

例えば感謝の気持ちを表す時に

〇〇ちゃん、ありがと~!

という場合、韓国でもそのまま

〇〇、고미워コマウォ! (〇〇ちゃん、ありがと~!

と言いますが、次のような言い方もよく使います。

내 친구 고마워ネ チング コマウォ !直訳(私の友達、ありがとう)

역시 내 친구ヨクシ ネ チング 直訳(やっぱり私の友達)

日本でいう「持つべきものは友」のニュアンスに近いです。

特に『내 친구ネ チング』は日常会話では勿論、子供の絵本にもかなりよく出てきます。

②仲良くないただのクラスメート

あまり話さないけどただ同じ学年、同じクラスの場合、日本では「クラスメート」や「同級生」と呼びますよね。

仲良くない子の事を誰かに「君の友達が~」と話をされたら、「あの子友達じゃないよ」と否定したりもしますよね?

しかし韓国の場合、日本でいう「同級生」の意味合いで同級生全員『친구チング』と呼びます。

ですが、時には

친한 친구 아니고 그냥 친구チナン チング アニゴ クニャン チング  直訳(仲いい友達じゃなくてただの友達)

これもよく使います。特に、『그냥 친구クニャン チング』はかなり使います。

③1歳先輩後輩で仲良し

日本で1歳くらいの年の差だったら「友達」と言っても大丈夫ですよね。

韓国では、同じ年以外は少し微妙なので△としました。

本当に親友と呼べるくらいの仲良しで1歳差ぐらいだったら『친구チング』と言っても大丈夫です。

④4歳先輩でもため口で話すくらい仲良し

これも日本では「友達」と言っても大丈夫ですよね。

しかし韓国では、いくらため口で話すくらい仲良しであっても4歳差になれば『친구チング』と言ってはいけません。

韓国は日本よりも上下関係を気にするので、第三者に紹介する時にいくらタメ口で話す間柄であっても

自分が男性で相手がお兄さんの場合は『ヒョン

自分が男性で相手がお姉さんの場合『누나ヌナ』と呼びます。

⑤全く知らない子について話す時

日本では、いくら同じ歳でも全く知らないコの事を「友達」とは言いませんよね。

韓国では全く知らないコの事を話す時に、

저 친구チョ チング 直訳(あの友達)

と言います。日本で言う「あのコ」と同じニュアンスです。

韓国語で「あのコ」という直訳の単語がないので

(あの)친구(友達)

を使います。

⑥会社内で部下について話す時

この場合は、⑤と違い相手の名前は知っているパターンですが、⑤の時と同じで

저 친구チョ チング 直訳(あの友達)

を使うこともよくあります。

例文

저 친구 오늘 쉬는날이야?チョ チング  オヌル シヌンナリヤ(あのコは 今日 休みなの?」 

⑦学校の先生が生徒について話す時

学校の先生の場合も会社の上司同様、生徒の名前は知っている場合でも第三者と話す時に『저 친구チョ チング』をよく使用します。

例文

요즘 B의 성적이 오르고 있네요!ヨジュム Bウィ ソンチョギ オルゴ イッネヨ (最近B君の成績が上がっていますね!)

네.저 친구는 요즘 열심히 하고있어요ネ チョシングヌン ヨジュム ヨルシミ ハゴイッソヨ. (はい。あのコは最近がんばっています)

⑧彼氏・彼女

「彼氏」の韓国語

남자 친구ナムジャ チング 略して 남친ナムチン

남자ナムジャ(男) 친구チング(友達)直訳は「男友達」になります。

普通の男友達の場合は、『남자』「男」の次に『사람』「人」を入れます。

남자 사람 친구ナムジャ サラム チング (男の人の友達)略して 남사친ナムサチン

彼女の場合も同じで

여자 친구ヨジャ チング 略して여친ヨチン

여자(女) 친구(友達)直訳は「女友達」になります。

普通の女友達の場合も『여자ヨジャ』「女」の次に『사람サラム』 「人」を入れます。

여자 사람 친구ヨジャ サラム チング(女の人の友達) 略して여사친ヨサチン

例文

저 사람 남친이야チョ サラム ナムチニヤ?(あの人彼氏なの?)

아니.남사친이야アニヤ ナムサチニヤ(違うよ、男友達だよ)

진짜로?チョンチャロ(本当に?)

그냥 친구라니까クニャン チングラニカ!(ただの友達だってば!)

친구(チング)と절친(チョルチン)の違い

友達の中でも特に親しい友達を「親友」と言いますよね。

韓国語にも同じように親友という単語があります。

正しくは

친한チナン 친구チング(親しい友達)

ですが、韓国語も日本語と同じで「超仲のいい友達」といったようなフランクな言い方があります。

절친한ジョルチナン 친구チング(超親しい友達)

절친ジョルチン』という単語が「親しい」という意味になりますが、『절친한ジョルチナン 친구チング』を略しても『절친ジョルチン』となり同じ発音になります。

まとめ

  • 친구チング』とは「友達」という意味
  • 친구チング』は日本語の「友達」よりも幅広く使える
  • 친구チング』はいくら仲が良い先輩でも2歳以上離れていたらあまり使ってはいけない。
  • 친구チング』は「友達」以外にも「あのコ」という意味で使う時もある
  • 친구チング』は「友達」、『절친ジョルチン』は「親友」

最後までお読みいただいた方は『친구チング』について完璧にマスターできたことと思います!

今まで韓国ドラマや韓国の歌などを聞いていても、全く聞き取れなかったかもしれませんが、今回この記事を最後まで読んでいただいたみなさんは『친구チング』という単語が聞き取れるようなっているのではないでしょうか。

やはり韓国語が聞き取れるようになると韓国ドラマを見るのが数倍楽しくなりますよね♪

ドラマや歌を聞いていて、「『친구チング』が聞き取れた!」という方がいましたら、ぜひコメント欄で教えてくださいね!

シェアお願いします!

コメント

コメントする

目次
閉じる